3 edited body
source | link

Yes, of course it is 'himsa'. But I think first we have to see the context.This is being said by Prahlad who is trying to assuage the temper of angry Nrisimhadev just after He killed HiraNyaksaipu.

SAdhu here does not mean a saintly person. It means just 'a good person'. Nothing to do with spirituality here.

Also, 'modeta' is the third person singular present optative class 1 ātmanepada √mud, meaning 'should be pleased'. So 'modeta' does not mean 'takes pleasure'.

So the correct translation should be : Even a good person should be pleased by killing a scorpion or a tigersnake.[ So kindly cool down.]

As it has nothing to do with a saintly person, the sloka of Gita is not applicable here and so there is no contradiction.

So the basic problem is with the translation that is connoting something entirely different.

Reference: sanskritdictionary.com

Yes, of course it is 'himsa'. But I think first we have to see the context.This is being said by Prahlad who is trying to assuage the temper of angry Nrisimhadev just after He killed HiraNyaksaipu.

SAdhu here does not mean a saintly person. It means just 'a good person'. Nothing to do with spirituality here.

Also, 'modeta' is the third person singular present optative class 1 ātmanepada √mud, meaning 'should be pleased'. So 'modeta' does not mean 'takes pleasure'.

So the correct translation should be : Even a good person should be pleased by killing a scorpion or a tiger.[ So kindly cool down.]

As it has nothing to do with a saintly person, the sloka of Gita is not applicable here and so there is no contradiction.

So the basic problem is with the translation that is connoting something entirely different.

Reference: sanskritdictionary.com

Yes, of course it is 'himsa'. But I think first we have to see the context.This is being said by Prahlad who is trying to assuage the temper of angry Nrisimhadev just after He killed HiraNyaksaipu.

SAdhu here does not mean a saintly person. It means just 'a good person'. Nothing to do with spirituality here.

Also, 'modeta' is the third person singular present optative class 1 ātmanepada √mud, meaning 'should be pleased'. So 'modeta' does not mean 'takes pleasure'.

So the correct translation should be : Even a good person should be pleased by killing a scorpion or a snake.[ So kindly cool down.]

As it has nothing to do with a saintly person, the sloka of Gita is not applicable here and so there is no contradiction.

So the basic problem is with the translation that is connoting something entirely different.

Reference: sanskritdictionary.com

2 added 34 characters in body
source | link

Yes, of course it is 'himsa'. But I think first we have to see the context.This is being said by Prahlad who is trying to assuage the temper of angry Nrisimhadev just after He killed HiraNyaksaipu.

SAdhu here does not mean a saintly person. It means just 'a good person'. Nothing to do with spirituality here.

Also, 'modeta' is the third person singular present optative class 1 ātmanepada √mud, meaning 'should be pleased'. So 'modeta' does not mean 'takes pleasure'.

So the correct translation should be : Even a good person should be pleased by killing a scorpion or a tiger.[ So kindly cool down.]

As it has nothing to do with a saintly person, the sloka of Gita is not applicable here and so there is no contradiction.

So the basic problem is with the translation that is connoting something entirely different.

Reference: sanskritdictionary.com

I think first we have to see the context.This is being said by Prahlad who is trying to assuage the temper of angry Nrisimhadev just after He killed HiraNyaksaipu.

SAdhu here does not mean a saintly person. It means just 'a good person'. Nothing to do with spirituality here.

Also, 'modeta' is the third person singular present optative class 1 ātmanepada √mud, meaning 'should be pleased'. So 'modeta' does not mean 'takes pleasure'.

So the correct translation should be : Even a good person should be pleased by killing a scorpion or a tiger.[ So kindly cool down.]

As it has nothing to do with a saintly person, the sloka of Gita is not applicable here and so there is no contradiction.

So the basic problem is with the translation that is connoting something entirely different.

Reference: sanskritdictionary.com

Yes, of course it is 'himsa'. But I think first we have to see the context.This is being said by Prahlad who is trying to assuage the temper of angry Nrisimhadev just after He killed HiraNyaksaipu.

SAdhu here does not mean a saintly person. It means just 'a good person'. Nothing to do with spirituality here.

Also, 'modeta' is the third person singular present optative class 1 ātmanepada √mud, meaning 'should be pleased'. So 'modeta' does not mean 'takes pleasure'.

So the correct translation should be : Even a good person should be pleased by killing a scorpion or a tiger.[ So kindly cool down.]

As it has nothing to do with a saintly person, the sloka of Gita is not applicable here and so there is no contradiction.

So the basic problem is with the translation that is connoting something entirely different.

Reference: sanskritdictionary.com

1
source | link

I think first we have to see the context.This is being said by Prahlad who is trying to assuage the temper of angry Nrisimhadev just after He killed HiraNyaksaipu.

SAdhu here does not mean a saintly person. It means just 'a good person'. Nothing to do with spirituality here.

Also, 'modeta' is the third person singular present optative class 1 ātmanepada √mud, meaning 'should be pleased'. So 'modeta' does not mean 'takes pleasure'.

So the correct translation should be : Even a good person should be pleased by killing a scorpion or a tiger.[ So kindly cool down.]

As it has nothing to do with a saintly person, the sloka of Gita is not applicable here and so there is no contradiction.

So the basic problem is with the translation that is connoting something entirely different.

Reference: sanskritdictionary.com