The verse is as follows,
etat ca anyat ca paruSam vaidehii raavaNa a.nka gaa | bhaya shoka samaaviSTaa karuNam vilalaapa ha || 3-53-25 एतत् च अन्यत् च परुषम् वैदेही रावण अंक गा । भय शोक समाविष्टा करुणम् विललाप ह ॥ ३-५३-२५
The popular translation is as given here as,
On saying this much and other exacting words, Vaidehi who has gone onto the flank of Ravana, indeed lamented lamentably as her dismay is coalesced with her distress. [3-53-25b, c]
But a person here translates it as,
On saying this much and other exacting words, Vaidehi, who is on the lap of Ravana and is having sexual intercourse with him, indeed moaned (in love) as her dismay is coalesced with her coitus.
raavaNa anka gaa= on Ravana's,lap, having sexual intercourse; vaidehii= Vaidehi; bhaya shoka samaaviSTaa= dismay, coitus, coalesced with; etat ca anyat ca paruSam= this much, also, other, also, sharp [saying exacting words]; karuNam vilalaapa ha= [out of] love, moaned, indeed.
Can anyone shed some light on this alternate translation. Apparently, literally, either of them can be legitimate.