6

For example: Yog becomes Yog'A' or Krishn -> KrishnA; same way Ram -> RamA

  • 2
    Ram becomes Rama, Krishn becomes Krishna in Sanskrit. But what do you mean by Indian name? – The Destroyer Oct 25 '16 at 15:16
  • 1
    Yog is incomplete,similarly Yogaa(aa as in umbrella) is also partially correct.Yoga is correct .Some says Shivaa for Shiva but then how will one differentiate between Shiva & Shivaa(Devi).? – Rickross Oct 25 '16 at 17:26
  • 1
    Devanagari Translation Comparison already discussed on meta. – Pandya Oct 26 '16 at 4:47
  • @Pandya The intent of that meta post is what transliterations are allowed on this site. OP here is asking in general why is there a difference in first place when people transliterate on blogs, e-mails, etc. – sv. Oct 26 '16 at 17:34
  • We pronounce Raama very incorrectly if we pronounce as- 'Ram'. Note that there is A sound(as in 'a'lone) also with M (as in ja'm'). The ma is not 'Maaa' , it is Ma (as in 'mu'mble) Note that Rama is not Raaamaaa. It is Raama, where Raa is pronounced as in ext'ra' and Ma is pronounced as in 'mu'mble. So it is better to write Rama as Rama itself. In fact we should write as Raama, but fine, Rama is also okay(though, yet, not correct) – user9392 Jun 5 '17 at 6:21
19

TL;DR: It's due to schwa deletion rule of Hindi.


First off, it is incorrect and incomplete to write the Sanskrit or Devanāgarī word राम (Rāma) as "Rama" as commonly written by English writers on this forum and elsewhere. The table below lists the accepted Romanised transliterations of राम. Same goes for कृष्ण - "Krishna" is not recommended, while Kṛṣṇa or kRSNa is more acceptable.

IAST makes no special use of capital letters so people often capitalize proper nouns, so both rāma and Rāma are valid.

Now for ease of use, people just write 'Rama' or 'Krishna' because it's difficult to type accented letters such as ś, ṛ and even long vowels such as ā (आ) using a QWERTY keyboard. Also, when you just write 'Rama' you are actually transcribing i.e., freely converting sound from one language to another - technically it's not correct as information is lost in the process. A native English speaker might interpret 'Rama' as रम instead of राम.


Now to your actual question: Why not write राम as Rām instead of Rāma & कृष्ण as Kṛṣṇ instead of Kṛṣṇa?

That's because, if transliterated as above it would lead to a different word altogether in Sanskrit. Rām would represent राम् and Kṛṣṇ or kRSN would mean कृष्ण्

Now if you are Hindi speaker, you probably pronounce राम as राम् and vice versa.

But in Sanskrit both are different, म् + अ (schwa) = म

So when you are transliterating (especially Sanskrit names and scripture) to Roman alphabet you need to be a little careful, use one of IAST, ITRANS or Harvard-Kyoto.


+============+=============+================+================+===============+
| Devanāgarī |    IAST     |   ITRANS 5.1   |   ITRANS 5.3   | Harvard-Kyoto |
+============+=============+================+================+===============+
| राम        | Rāma        | raama          | raama          | rAma          |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
| कृष्ण       | Kṛṣṇa       | kR^iShNa       | kR^iShNa or    | kRSNa         |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
|            |             |                | kRRiShNa       |               |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
| योग        | Yoga        | yoga           | yoga           | yoga          |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
| शिव        | Śiva        | shiva          | shiva          | ziva          |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
| महाभारत    | Mahābhārata | mahAbhArata or | mahAbhArata or | mahAbhArata   |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
|            |             | mahaabhaarata  | mahaabhaarata  |               |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
| ज्ञान        | jñāna       | GYaana/GYAna   | GYaana/GYAna   | jJAna         |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
|            |             | j~naana/j~nAna | j~naana/j~nAna |               |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+
|            |             | dnyaana/dnyAna | dnyaana/dnyAna |               |
+------------+-------------+----------------+----------------+---------------+

Reference: Learning Sanskrit - Transliterating

  • Whats the correct pronunciation of "karma" is it "karma" or "kaarma" – Xlam Aug 7 '17 at 17:44
  • 1
    @Xlam pronounced as karma. – Aks Aug 7 '17 at 21:26
  • 1
    @Xlam From here, कर्म = karma is a noun meaning 'action' whereas कार्म = kārma or kaarma or kArma is an adjective meaning 'active', 'laborious' etc. – sv. Aug 8 '17 at 15:07
  • @sv. Truly great explanation. But still I doubt about pronunciation? Why do people say it as Rama while speaking and why not as Ram? – Ashish Srivastava Aug 17 '17 at 8:57
  • @AshishSrivastava how many of those 'people' know about right phonetics and pronunciation rules? People call Raama as Raaamaaaa as they've been listening it that way. And those 'people' are not the founder of pronunciation of the name of Raama. The correct pronunciation is "Raama'', Raa as in ext'ra', and ma as in 'mu'mble. It is the correct pronunciation of word Raama. – user9392 Nov 3 '17 at 19:04
4

In DevaNagari languages (such as Sanskrit and Hindi), each full-form constant is a combination of half-form constant and a vowel.

i.e.

full-form constant = half-form constant + vowel

For example,

म (ma) = म् (m) + अ (a)

Hence, all words have to be ended by a vowel but not necessarily by 'a'. For example,

Vishnu (विष्णु)

Manu (मनु)

Yayati (ययाति)

Draupadi (द्रौपदी)

However, when there is no need of a vowel in pronunciation (most of the case if word referers to a Masculine noun), then we use 'a'. For example:

Rama (राम)

Bhishma (भीष्म)

Drona (द्रोण)

Ravana (रावण)

Ganesha (गणेश)

Shiva (शिव) 1

Krishna (कृष्ण) 2

But most of the time, for simplicity we use 'a' instead of 'aa' (for example, we write Aarati (आरती) as Arati) and that should be pronounced (most of the case if word referers to a Feminine noun). For example,

Sitaa -> Sita(सीता)

Shivaa -> Shiva (शिवा) 3

Krishnaa -> Krishna (कृष्णा) 4

Footnotes:

1 Shiva (शिव) : Masculine noun for one who is auspicious. Example: name of Lord Shiva

3 Shivaa -> Shiva (शिवा) : Feminine noun for one who is auspicious or Feminine noun for one who is consort of Shiva. Example: name of Goddess Parvati

2 Krishna (कृष्ण) : Masculine noun for one whose complexion is dark. Example: name of Lord Krishna, Arjuna 

4 Krishnaa -> Krishna (कृष्णा) : Feminine noun for one whose complexion is dark. Example: name of Draupadi 

1

In the Devanagri script (used for Sanskrit) the first alphabet / vowel is 'अ' or 'a'. If the vowel 'a' is not added to the word, the word is incomplete - Rama without 'a' i.e Ram would be in Devanagri script become 'राम्' and not 'राम'. Similarly for Shiva, Krishna, etc.

The second alphabet / vowel is 'आ' or 'aa'. Whenever 'aa' is added to a word it denotes the feminine. Thus 'कृष्णा' is the name of Draupadi and not Sri Hari 'कृष्ण'.

Hope this clarifies your query.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .