7

I have recited this stotra since I was a child and although I have understood the meaning of some parts of it, I would love to get the meaning of the entire prayer.

Here is the full text for reference.

The language it is written in is Marathi, but anyone with knowledge of any Sanskrit based language may be able to interpret it.

  • 1
    This looks like Marathi, correct? It would be useful to update the question with the language. – user1952500 Jul 26 '17 at 23:21
7

I'm really surprised there is no English translation to this famous stotra on Hanuman. I searched on the internet but wasn't able to find any, most of the "English" translations were just transliterated Sanskrit texts.

So I decided to translate it on my own since my native language happens to be Marathi.

A site where they hosted Samartha Ramadasa's books gave me a PDF of the stotra with a Marathi explanation that made my job easier. Sanskrit text is taken from this site.

भीमरूपी महारुद्रा वज्र हनुमान मारुती ।

वनारि अंजनीसूता रामदूता प्रभंजना ॥ १॥

Bhimroopi maharudra, Vajrahanuman maruti |

Vanari anjanisoota, ramdoota prabhanjana || 1 ||

The large bodied, the wrathful one, diamond bodied Hanuman, the son of Maruta, who lives in the forest.

The son of Anjana, the messenger of Rama, who is like a hurricane.

महाबळी प्राणदाता सकळां उठवी बळें ।

सौख्यकारी दुःखहारी धूर्त वैष्णव गायका ॥ २॥

Mahabali pranadata, sakala uthavi bale |

Saukhakari dukha-hari, dhoort vaishnav gayka || 2 ||

The all powerful, giver of life breaths, the one that rouses others by his strength.

The bestow-er of happiness, the remover of sorrows, the shrewd one, who is the singer of Vishnu's praises. (Alt: The one who is a devotee of Vishnu and a singer)

दीनानाथा हरीरूपा सुंदरा जगदांतरा ।

पातालदेवताहंता भव्यसिंदूरलेपना ॥ ३॥

Dinanatha hareeroopa, sundara jagadantara |

Patal devatahanta, bhavyasindurlepana || 3 ||

The empower-er of the feeble, the one with an ape's face, who is beautiful like the moon, the one that can go to the ends of the world.

The destroyer of the lords of Patala, whose gigantic body is smeared with Sindura.

लोकनाथा जगन्नाथा प्राणनाथा पुरातना ।

पुण्यवंता पुण्यशीला पावना परितोषका ॥ ४॥

Lokanatha Jagannatha, prananatha puratana |

Punyavanta punyashila, pavna paritoshka || 4 ||

The one who is the lord of the Lokas, who is the lord of the world, who is the lord of the life breaths, who is ancient.

The one who is pure in mind, speech and body, who has pure character, son of Pavana: the pure one, The one who fulfills the desires of his devotees and bestows contentment.

ध्वजांगें उचली बाहो आवेशें लोटला पुढें ।

काळाग्नि काळरुद्राग्नि देखतां कांपती भयें ॥ ५॥

Dhwange uchali baho, aaveshe lotala pudhen |

Kalagnee, kalrudragnee, dekhta kampati bhaye || 5 ||

With his arms raised like a flag staff he charges forward furiously.

Even the fires of Yama, and Kaala tremble on seeing him in such a form.

ब्रह्मांडें माइलीं नेणों आंवळे दंतपंगती ।

नेत्राग्नि चालिल्या ज्वाळा भ्रकुटी तठिल्या बळें ॥ ६॥

Brahmande maieli neon, aavale dantpamgati |

Netragnee chaleelya jwala, bhrukuti tatheelya bale || 6 ||

The one in whose mouth the universe is composed when he bares(gnashes) his teeth.

Whose eyes emit fire as he contracts his brows in forceful rage.

पुच्छ तें मुरडिलें माथां किरीटी कुंडलें बरीं ।

सुवर्णकटिकांसोटी घंटा किंकिणि नागरा ॥ ७॥

Puchchha te murdile matha, keeriti kundale bari |

Suvarna katee kasoti, ghanta kimkini nagara || 7 ||

The one with his tail coiled on his head as he sports a crown with splendid earrings.

The tinkling bells on his golden girdle echo(everywhere).

ठकारे पर्वताइसा नेटका सडपातळू ।

चपळांग पाहतां मोठें महाविद्युल्लतेपरी ॥ ८॥

Thakare parvata aiesa, netka sadpatalu |

Chaplang pahta mothe, mahaveedyullatepari || 8 ||

Stationed like a gigantic mountain, of perfect limbs and slender form.

He is supple and moves in the blink of an eye like a great streak of lightning.

कोटिच्या कोटि उड्डणें झेपावे उत्तरेकडे ।

मंदाद्रीसारिखा द्रोणू क्रोधें उत्पाटिला बळें ॥ ९॥

Koteechya kotee uddane, zepave uttarekade |

Mandradri sareekha dronoo, krodhe utpateela bale || 9 ||

The one that flew crores of distance towards the North and violently uprooted the Dronagiri that was like Mandrachal with his strength.

आणिला मागुती नेला आला गेला मनोगती ।

मनासी टाकिलें मागें गतीसी तूळणा नसे ॥ १०॥

Aaneela maguti nela, Aala gela manogati |

Manasi takeele maage, gatisi tulna nase || 10 ||

Bringing the mountain (to Lanka) he returned and replaced it at the speed of the mind.

Even the mind was overcome by his pace and none can match his velocity.

अणूपासोनि ब्रह्मांडायेवढा होत जातसे ।

तयासी तुळणा कोठें मेरुमांदार धाकुटें ॥ ११॥

Anupasonee brahmanda aevadha hot jatse |

Tayasi tulna kothe, meru mandar dhakute || 11 ||

From the size of the atom to the size of the universe, he expands.

Where can one equate to his size the Meru and Mandara mountains?

ब्रह्मांडाभोंवते वेढे वज्रपुच्छें करूं शके ।

तयासी तुळणा कैंची ब्रह्मांडीं पाहतां नसे ॥ १२॥

Brahmandabhovate vedhe, vajrapuchchhe karu shake |

Tayasi tulna kaichi, brahmandi pahata nase || 12 ||

He can siege (circle) the universe with his diamond like tail.

A comparison to him the universe has never seen.

आरक्त देखिलें डोळां ग्रासिलें सूर्यमंडळा ।

वाढतां वाढतां वाढे भेदिलें शून्यमंडळा ॥ १३॥

Aarakta dekheele dola, graseele suryamandala |

Vadhata vadhata vadhe, bhedeele shunyamandala || 13 ||

Whose eyes glimpsed the reddened sun and he went to swallow it. (For that) He grew to such and extent that he pierced the sunyamandala.

धनधान्य पशुवृद्धि पुत्रपौत्र समग्रही ।

पावती रूपविद्यादि स्तोत्रपाठें करूनियां ॥ १४॥

Dhandhanya pashuvrudhdhee, putrapautra samgrahi |

Pavti roopveedyadee, stotrapathe karooneeya || 14 ||

Wealth, foodgrains, cattle, progeny flourish and one obtains health and knowledge when one recites/masters this stotra.

भूतप्रेतसमंधादि रोगव्याधि समस्तही ।

नासती तूटती चिंता आनंदे भीमदर्शनें ॥ १५॥

Bhootpreta samandhadee, rogvyadhee samasthi |

Nasti tutati cheenta, aanande bhimdarshane || 15 ||

Ghosts, zombies, spirits etc diseases and afflictions all worries are destroyed by the darshana of Hanuman and the devotee attains bliss.

हे धरा पंधराश्लोकी लाभली शोभली भली ।

दृढदेहो निःसंदेहो संख्या चंद्रकलागुणें ॥ १६॥

He dhara pandhara shloki, labhali shobhali bari |

Dradh deho neesandeho, sankhya chandrakala gunen || 16 ||

These 15 slokas, that provide gainfulness that purify the body and bestow serenity to the mind, are like the 15 digits of the moon in nature. (Moon is often said to have the quality of Amrita so these verses are like nectar)

रामदासीं अग्रगण्यू कपिकुळासि मंडणू ।

रामरूपी अन्तरात्मा दर्शने दोष नासती ॥ १७॥

Ramdasi agraganyu, kapeekulasee mandanoo |

Ramroopi antaratma, darshane dosh nasati || 17 ||

You are foremost among the devotees of Rama, the bringer of fame to the race of the Vanaras(Kapi).

With the darshana of you, who has the form of Rama in his heart/soul, all faults vanish.

॥ इति श्री रामदासकृतं संकटनिरसनं नाम श्री मारुतिस्तोत्रम् सम्पूर्णम् ॥

|| Iti Sri Ramadasa-kruta sankatanashan namam Sri Marutistotram sampoornam ||

Hereby ends the Maruti Stotra which is capable of destroying all difficulties, composed by Samartha Ramadas

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .