Well, the alternate translations don't use the word 'witches' or 'she-fiends'.
The Original Verses are-
उ॒भे पु॑नामि॒ रोद॑सी ऋ॒तेन॒ द्रुहो॑ दहामि॒ सं म॒हीर॑नि॒न्द्राः ।
अ॒भि॒व्लग्य॒ यत्र॑ ह॒ता अ॒मित्रा॑ वैलस्था॒नं परि॑ तृ॒ळ्हा अशे॑रन् ॥
१.१३३.०१
अ॒भि॒व्लग्या॑ चिदद्रिवः शी॒र्षा या॑तु॒मती॑नाम् ।
छि॒न्धि
व॑टू॒रिणा॑ प॒दा म॒हाव॑टूरिणा प॒दा ॥ १.१३३.०२ ॥
अवा॑सां मघवञ्जहि॒ शर्धो॑ यातु॒मती॑नाम् ।
वै॒ल॒स्था॒न॒के अ॑र्म॒के
म॒हावै॑लस्थे अर्म॒के ॥ १.१३३.०३ ॥
Consider the following translators.
I purify the earth and heavens both by the light of truth and the fire and fragrance of yajna, creative and cooperative action. I
subject the elements of hate and chaos to the heat and power of
law and discipline and bum off the anti-Indra forces on earth to
naught. And having thus seized and crushed the unfriendly elements
wherever they happen to be active, and confirmed that they are dead
and gone, I let them lie asleep in their grave.
Indra, lord of yajna, power and law, firm as rock and generous as cloud, having caught the lawless and the violent by the head of the
evil-minded, crush them under the wide wide foot, crush them by the
rising forces of the youth.
Indra, maghavan, lord of world power and wealth, break down and destroy the force of the evil-minded and throw them out deep into
the vault of darkness, into the hideous world of sin and death.
By sacrifice I purify both the heaven and the earth: I burn the wide (realms of earth) that are without Inbra, and are (the haunts) of
the wicked : wherever the enemies have congregated they have been
slain : and, utterly destroyed, they sleep in a deep pit.
Devourer (of foes), having trampled on the heads of the malignant (hosts), crush them with thy wide-spreading foot ; thy vast
wide-spreading foot.
Annihilate, Maghavan, the might of malignant (hoots), hurl them into the vile pit ; the vast and vile pit.
By sacrifice I purify both the sky and the earth I burn the wide (realms of Earth) that are without Indra and are (the haunts) of the
wicked, wherever the enemies have congregated they have been slain:
and utterly destroyed, they sleep in a dip pit.
Devourer (of enemies) having trampled on the heads pL[the malignant (hosts)* crush them with thy wide-spreading foot; thy vast
wide-spreading foot.
Crush, Maghavan, the power of malignant (hosts) hurl them into the vile pit; the vast and vile pit.
4. Other Hindi Translators' views:-
Ramgovind Trivedi:
- He also interprets them as enemies or adversaries of Indra, in general, who are violent and antagonistic.
5. An allegorical exposition:
To conclude:
- We'd be hard-pressed to find any "detailed story" in this regard since there might not be one to start with, it (the use of the word "she-fiends" or "sorceresses") all seems a play of translation. But it does have a higher spiritual or metaphorical interpretation as evident above under the '5th Heading'.