I was browsing two sites of translation of Valmiki Ramayana, while engaging in a debate with a western-colonized feminist on Ahalya. Nevertheless, she was defeated because she didn't even have the least knowledge of Sanskrit (neither do I, but she was worse) as well as the original Ramayana. But I found a discrepancy between 2 sites which led me to think what other discrepancies might be present.
This is from www.valmiki.iitk.ac.in:
अथाब्रवीत् नरश्रेष्ठ कृतार्थेनान्तरात्मना। 1.48.20।।
कृतार्थाऽस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रमित: प्रभो।
आत्मानं मां च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात्। 1.48.21।।
O Foremost of men with her heart's desire fulfilled, Ahalya said: "O Chief of the celestials I'm satisfied. O Lord, quit this place: O Lord of the gods, protect yourself and also me from Gautama in all respects."
And this one is from www.valmikiramayan.net:
अथ अब्रवीत् सुरश्रेष्ठम् कृतार्थेन अंतरात्मना |
कृतार्था अस्मि सुरश्रेष्ठ गच्छ शीघ्रम् इतः प्रभो || १-४८-२०
आत्मानम् माम् च देवेश सर्वदा रक्ष गौतमात् |
She felt fulfilled in her heart of hearts and then she said this to that best god Indra, 'I am gratified in complying with your wish, oh, best of gods, get going oh, lord, from here quickly, oh, ruler of gods, always safeguard yourself and me from Sage Gautama.' Thus, Ahalya said to Indra.
Is it "Nara-Sreshtha" or "Sura-Sreshtha"? Because by meaning, you can see that the whole meaning changes.