A lot of answers and questions on this site use the translation of Mahābhārata that's freely available at sacred-texts.com.
This translation was done by Kisari Mohan Ganguli (a.k.a K M Ganguli) over a 13-year period spanning 1883 and 1896.
Which version/manuscript/recension of the Mahābhārata did Ganguli use for his translation?
Did he use a combination of different Mahābhārata recensions?
I know he did not use the BORI critical edition because the Bhandarkar Institute was only founded in 1917 and the full version of the critical edition wasn't completed until 1966.