Hindu scriptures are written in Sanskrit. We know Sanskrit is a language where each word has multiple meanings. Most of us are ignorant about Sanskrit. If we translate a sanskrit word into English, then the equivalent English word will not have same synonyms as the Sanskrit word in Sanskrit have. In that case how trustworthy are any english translations since by translating into English, it just gives one meaning to the end reader? This may apply to other languages as well. What's the way out then?

closed as primarily opinion-based by Swami Vishwananda, Sarvabhouma, TheLittleNaruto, Suresh Ramaswamy, Krishna Shweta Dec 1 '18 at 6:38

Many good questions generate some degree of opinion based on expert experience, but answers to this question will tend to be almost entirely based on opinions, rather than facts, references, or specific expertise. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

  • The words can be but meaning and sounds of words are perfect in our language. – Parabrahman Jyoti Nov 30 '18 at 6:26
  • @AkshayKumarS you mean Sanskrit? – user16895 Nov 30 '18 at 6:35
  • 1
    whatever languages we have scriptures – Parabrahman Jyoti Nov 30 '18 at 6:37
  • 1
    @AkshayKumarS I think main difficulty is with Sanskrit scriptures only especially upanishads, Gita and others also to some extent. – user16618 Nov 30 '18 at 7:32
  • 1
    i think they can be translated in Hindi & other Indian languages (derived from Sanskrit) more properly than English.. – YDS Nov 30 '18 at 15:27