This is what I found on a Hindu critique blog vedkabhed on Wordpress.

अनस्थाः पूताः पवनेन शुद्धाः शुचयः शुचिमपि यन्ति लोकम् |
नैषां शिश्र्नं प्र दहति जातवेदाः स्वर्गे लोके बहु स्त्रैणमेषाम् ||

anasthāḥ pūtāḥ pavanena śuddhāḥ śucayaḥ śucimapi yanti lokam |
naiṣāṃ śiśrnaṃ pra dahati jātavedāḥ svarge loke bahu straiṇameṣām ||

Boneless, pure, cleansed with the wind, brilliant, they go to a brilliant world. The fire does not burn their male organ. In Swarga they get plenty of women. [Atharvaved 4:34:2]

Is it the actual description or a distorted one?

  • Part of the translation is from Griffith: sacred-texts.com/hin/av/av04034.htm – sv. Dec 11 '18 at 18:50
  • As per a pure sanskrit translation, it is a reasonable translation. The vedas are full of poetic and contextual meaning and I don't know about that in this case. – user1952500 Dec 11 '18 at 20:06

You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .