It is said that Bhima drank the blood of Duhsasana in the Mahabharata war.
Please post the relevant verses from the Mahabharata about this.
Hinduism Stack Exchange is a question and answer site for followers of the Hindu religion and those interested in learning more about Hinduism. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
Yes, he did. From Bibek Debroy's translation based on the Critical Edition of the Mahābhārata:
Chapter 1211 (61)
Sanjaya said, "Prince Duhshasana accomplished an extremely difficult task in that tumultuous battle. He severed Bhima's bow with a razor-sharp arrow and pierced his charioteer with six arrows. In an instant, the great-souled one then struck Bhimasena with many excellent arrows. Bhimasena hurled a fierce club towards him. It struck Duhshasana and flung him a distance of ten bow-lengths away, rendering him like a wounded elephant with shattered temples. He was struck and fell down, trembling. O Indra among kings! It slew his horses and charioteer and having crushed the horses and the chariot, fell down. His armour, ornaments and garments were destroyed and, completely immobile, he shrieked in pain. The spirited Bhimasena remembered all the acts of enmity that had been performed by your sons. He jumped down from the chariot onto the ground and eagerly looked at him. He grasped an extremely sharp sword and placed it against the throat of the trembling one. He tore apart the breast of the one who had fallen down on the ground and drank the warm blood. He repeatedly savoured the taste.
Then, excessively angry, he glanced at him and spoke these words. 'This is superior to mother's milk, honey, clarified butter, well-prepared liquor, celestial water and skimmed and churned milk. It is my view today, that the blood of my enemies is tastier than all of these.' He again repeated these cheerful and eloquent words.
Whoever saw Bhimasena in that state then, fell down in distress and in fear. men the men fell down there, the weapons also fell down from their hands. Others were terrified and glanced at him with half-open eyes, uttering loud lamentations of woe. All those who saw Bhima drink Duhshasana's blood were terrified and miserable and ran away in different directions. They said, 'This one is not human.'
In the hearing of the brave ones in the world, he spoke these words. 'O worst of men! I am drinking the blood from your throat. In great rage, you repeatedly called us cattle. When I was asleep in Pramanakoti, you fed me poison and made me suffer the hardship of being bitten by serpents. You burnt us down in the house of lac. You robbed our kingdom through a gambling match and made us dwell in the woods. We were robbed of the happiness in our homes and suffered from weapons in battle. There were many other hardships and we have never known any joy. Dhritarashtra and his son have always acted maliciously towards us.' O king! O great king! Having spoken these words, Vrikodara, who had obtained victory, again spoke these words to Keshava and Arjuna. 'O brave ones! I had taken a vow about Duhshasana in the battle. I have accomplished that today. I will accomplish the second vow now too, that of killing Duryodhana like a sacrificial animal. In the presence of the Kouravas, I will press down the evil-souled one's head with my foot and obtain peace.'
Having spoken these words, he cheerfully roared, blood streaming from his body. The extremely powerful and great-souled one danced, like the one with one thousand eyes after Vritra's death."
Here are the Sanskrit verses for the same chapter:
tatrākarod duṣkaraṃ rājaputro; duḥśāsanas tumule yudhyamānaḥ
ciccheda bhīmasya dhanuḥ kṣureṇa; ṣaḍbhiḥ śaraiḥ sārathim apy avidhyat
tato 'bhinad bahubhiḥ kṣipram eva; vareṣubhir bhīmasenaṃ mahātmā
sa vikṣaran nāga iva prabhinno; gadām asmai tumule prāhiṇod vai
tayāharad daśa dhanvantarāṇi; duḥśāsanaṃ bhīmasenaḥ prasahya
tayā hataḥ patito vepamāno; duḥśāsano gadayā vegavatyā
hayāḥ sasūtāś ca hatā narendra; cūrṇīkṛtaś cāsya rataḥ patantyā
vidhvastavarmābharaṇāmbara srag; viceṣṭamāno bhṛśavedanārtaḥ
tataḥ smṛtvā bhīmasenas tarasvī; sāpatnakaṃ yat prayuktaṃ sutais te
rathād avaplutya gataḥ sa bhūmau; yatnena tasmin praṇidhāya cakṣuḥ
asiṃ samuddhṛtya śitaṃ sudhāraṃ; kaṇṭhe samākramya ca vepamānam
utkṛtya vakṣaḥ patitasya bhūmāv; athāpibac choṇitam asya koṣṇam
āsvādya cāsvādya ca vīkṣamāṇaḥ; kruddho 'tivelaṃ prajagāda vākyam
stanyasya mātur madhusarpiṣo vā; mādhvīka pānasya ca satkṛtasya
divyasya vā toyarasasya pānāt; payo dadhibhyāṃ mathitāc ca mukhyāt
sarvebhya evābhyadhiko raso 'yaṃ; mato mamādyāhita lohitasya
evaṃ bruvāṇaṃ punar ādravantam; āsvādya valgantam atiprahṛṣṭam
ye bhīmasenaṃ dadṛśus tadānīṃ; bhayena te 'pi vyathitā nipetuḥ
ye cāpi tatrāpatitā manuṣyās; teṣāṃ karebhyaḥ patitaṃ ca śastram
bhayāc ca saṃcukruśur uccakais te; nimīlitākṣā dadṛśuś ca tan na
ye tatra bhīmaṃ dadṛśuḥ samantād; dauḥśāsanaṃ tadrudhiraṃ pibantam
sarve palāyanta bhayābhipannā; nāyaṃ manuṣya iti bhāṣamāṇāḥ
śṛṇvatāṃ lokavīrāṇām idaṃ vacanam abravīt
eṣa te rudhiraṃ kaṇṭhāt pibāmi puruṣādhama
brūhīdānīṃ susaṃrabdhaḥ punar gaur iti gaur iti
pramāṇa koṭyāṃ śayanaṃ kālakūṭasya bhojanam
daśanaṃ cāhibhiḥ kaṣṭaṃ dāhaṃ ca jatu veśmani
dyūtena rājyaharaṇam araṇye vasatiś ca yā
iṣvastrāṇi ca saṃgrāmeṣv asukhāni ca veśmani
duḥkhāny etāni jānīmo na sukhāni kadā cana
dhṛtarāṣṭrasya daurātmyāt saputrasyā sadā vayam
ity uktvā vacanaṃ rājañ jayaṃ prāpya vṛkodaraḥ
punar āha mahārāja smayaṃs tau keśavārjunau
duḥśāsane yad raṇe saṃśrutaṃ me; tad vai sarvaṃ kṛtam adyeha vīrau
adyaiva dāsyāmy aparaṃ dvitīyaṃ; duryodhanaṃ yajñapaśuṃ viśasyā
śiromṛditvā ca padā durātmanaḥ; śāntiṃ lapsye kauravāṇāṃ samakṣam
etāvad uktvā vacanaṃ prahṛṣṭo; nanād acoccai rudhirārdragātraḥ
nanarta caivātibalo mahātmā; vṛtraṃ nihatyeva sahasranetraḥ