English translation of Manusmriti 4.53 by Ganganath Jha says:
नाग्निं मुखेनोपधमेन्नग्नां नैक्षेत च स्त्रियम् ।
नामेध्यं प्रक्षिपेदग्नौ न च पादौ प्रतापयेत् ॥ ५३ ॥
nāgniṃ mukhenopadhamennagnāṃ naikṣeta ca striyam |
nāmedhyaṃ prakṣipedagnau na ca pādau pratāpayet || 53 ||
Meaning: He shall not blow fire with the mouth (1) nor shall he gaze at a naked woman (2). He shall not throw an unclean thing into fire (3) nor shall he warm his feet at it (4).
It is clear that (1), (3) and (4) are statements relevant to the fire.
However (2) is different and seems completely out of context, saying
नग्नां नैक्षेत च स्त्रियम् (nagnāṃ naikṣeta ca striyam) which translates to
let the naked woman not be viewed.
This verse seems unusual with only fire in it in 3/4th of the verse and one sudden mention of a female nude person in one part. Is there an interpretation of this verse with another meaning for the second half of the first line?
(I am not looking for opinions but for some alternate translations from people well-versed in sanskrit and from saints.)