अ॒धः प॑श्यस्व॒ मोपरि॑ संत॒रां पा॑द॒कौ ह॑र । मा ते॑ कशप्ल॒कौ दृ॑श॒न्त्स्त्री हि ब्र॒ह्मा ब॒भूवि॑थ ॥
adhaḥ paśyasva mopari saṁtarām pādakau hara | mā te kaśaplakau dṛśan strī hi brahm
“O men and women, keep your eyes down on earth and not sky let your lower legs be covered and not exosoed ; walk on both feet together(as two wheels and two horse draw chariots together, let women be high priest of Home Yajna”…
Here RV refers of performing Yajna, And they are referring to performing Yajna on ground where Agni flames.. They said to both men and women cover their lower legs.. It may have some poetic meaning but There isn't any veil..
"It is the acutal translation "
Rig Veda 8.33.19 doesn't seem to be saying that women should wear a veil. This hymn 8.33 is about Asanga who became a female due to curse.
अधः पश्यस्व मोपरि सन्तरां पादकौ हर |
मा ते कषप्लकौ दर्शन सत्री हि बरह्मा बभूविथ ||
Cast your eyes downwards, and don't look up. Keep your feet closer;
let not anyone observe your back side, for from having been a Brahma
you have become a female.
Indra is advising Asanga not to look upwards but look downwards. He also advises him to keep both of his feet very closer without leaving much gap. He also advises him let not anyone see your back side (कषप्लक - back side, translated by Griffith as garment) since Asanga has become a female.
Yes obviously. Indra is stating the rules of women which EVERY SINGLE WOMAN MUST OBEY, including in this part of Rig Veda where even a woman form which has emerged due to a curse definitely HAS TO FOLLOW THESE RULES. I am giving old translations from previous centuries or from village areas several years ago:
तू सदा नीचे देखा कर, ऊपर मत देख, पैरोंको पास रखते हुए चल, तेरे शरीर के दोनों भाग मुख और पिढलियाँ न दिखाई दें, क्यों कि तू ब्रह्मा कि स्त्री थी।। (Translation from -- Govind Bhavan Karyalaya, Gita Press, Gorakhpur)
It means you will ALWAYS LOOK DOWN, keep your feat together & walk, BODY & FACE WILL BE BOTH HIDDEN, because you were Brahma's woman/female.
(इन्द्र ने कहा) प्रयोगि, तुम नीचे देखा करो, ऊपर नहीं। (स्त्रियों का यही धर्म है।) पैरों को संकुचित रखो (मिलाये रखो) । (इस प्रकार कपड़ा पहनो कि) तुम्हारे केश (ओष्ठ-प्रान्त) और प्लक (नारी - कटि का निम्न भाग) को कोई देखने नहीं पावे । यह सब इसलिए फरो कि तुम स्तोता होके भी स्त्री हुए हो (Translation by Pandir Ramgovind Trivedi, Vedantshastri, Varanasi)
It means that it is a WOMAN'S DHARMA to look down instead of up... keep their feet together, cover their bodies etc. Here is another desi translation by Arya Samaj from 19th century:
Again it says WOMEN SHOULD COVER THEMSELVES. Now here is an old English translation from 19th century:
Cast down thine eyes and look not up. More closely set thy feet. Let none see what thy garment veils, for thou, a Brahman, hast become a dame [woman] (Translation by Ralph T Griffith)
Here is Sayana's medieval commentary in Sanskrit -
He also says THIS IS WOMENS DHARMA. So every single woman must be covered except in rare circumstances. Here is a medieval Indian painting:
Here is ancient folk representation of Bengal and other part:
Valmiki Ramayana is dated to at least 4th century BCE it also has mention of headcovering in Yuddha Khanda 6, Sarga 111, verses 63-64. And this part is found in 6TH CENTURY COPY (oldest) of the Ramayana:
“O Lord! Are you not indeed enraged, in seeing me on foot in this way out through the city-gate, unveiled and come on foot in the way? O lover of your consorts! Look at all your spouses, who came out, with their veils dropped off. Why are you not getting enraged in seeing this?” Tr. K.M.K. Murthy
And Hindu marriage also has Ghoonghat as compulsory for women. So anyone saying that headcovering is not in Vedas or Indian culture is wrong.
Like any library, Hinduism Stack Exchange shares great information, but does not offer personalized advice, and does not take the place of seeking such advice from any Acharya, Pundit, astrologer, Guru or other trustworthy Counselor.