उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत् | आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मन: || 5||
Elevate yourself through the power of your mind, and not degrade yourself, for the mind can be the friend and also the enemy of the self.
Consider this sloka, here the dhatu roop 'उद्धरेत्' and 'अवसादयेत्', so they are प्रथम पुरुष एकवचन विधि लिङ, but the translation addresses the second person. My queries are :
1.Sri Krishna was addressing Arjuna then why does he use the third person instead of the second person?
- Why does translation defer from word-to-word pedantic translation ?