2

ūrdhvamūlo'vākśākha eṣo'śvatthaḥ sanātanaḥ | tadeva śukraṃ tadbrahma tadevāmṛtamucyate | tasmiṃllokāḥ śritāḥ sarve tadu nātyeti kaścana | etadvaitat || 1 ||

Root up and branches down is this ancient asvattha tree, that (its source) is pure. That is Brahman and that alone is called immortal. On that, do all worlds depend and none passes beyond that. This verily is that.(Katha Upanishad 2.3.1)

That which is the root of this tree of Samsâra is indeed pure, bright, i.e., resplendent, the intelligence of âtman; that indeed is Brahman, being greater than all; that indeed is described as immortal in nature, being true; any other than that is a mere matter of speech, modification, name and falsehood and therefore subject to death. Commentary by adi Shankara.

Another translation

“This is that eternal Ashvattha Tree with roots above and branches below. That indeed is the pure. That is Brahman. That alone is the immortal.
[by SWAMI Krishnan Anda]

This verses clearly say only Brahman is immortal(or called immortal).

And commentary makes it even more clear, it only Brahman is immortal rest is subjected to death.

But it contradicts this verse :

When mortal man presents to thee Immortal God, Agni, his fuel or his sacrificial gift, Then thou art his Adhvaryu, Hotar, messenger, callest the Gods and orderest the sacrifice. (Rig Veda Verse 10.91.11)

This entire answer tells us that devatās are immortal.

Not just that it also contradicts the eternality of soul :

BG 2.20: The soul is neither born, nor does it ever die; nor having once existed, does it ever cease to be. The soul is without birth, eternal, immortal, and ageless. It is not destroyed when the body is destroyed.

MY QUESTION : The verse from Katha Upanishad is saying that only Brahman is immortal, but the verse I have presented also say that devatās are immortal and soul is immortal. The immortality of the devatās contradicts the verse from Katha Upanishad(2.3.1).
What is the explanation for this contradiction
.


One can say that the verse from Katha Upanishad is saying that Brahman is called immortal but still in many verses Agni is called immortal.

5
  • 2
    Atman = Brahman according to Advaita Vedanta. Gods exist separate from us as long as we dont have Jnana. This is atlest Advaitha's view. Hope my comment helps a bit Mar 31, 2021 at 15:56
  • 1
    Your questions are so wonderful Bhai! Mar 31, 2021 at 16:16
  • 1
    @SethuSrivatsaKoduru thanks bro 😀😀 Mar 31, 2021 at 16:39
  • 1
    @SethuSrivatsaKoduru you can help by upvoting it Mar 31, 2021 at 16:39
  • 1
    Sorry Brother , I always forget to upvote questions, I always do for answers but forget somehow to qns! Done it ! Apr 1, 2021 at 3:55

1 Answer 1

1

tadevāmṛtamucyate

tat eva amrtam ucyate

The translator that you quoted, has translated eva as alone. The translation is fine, but there are other equally valid ways to translate it.

I would translate eva as indeed. So my translation for this sentence would be - that indeed is immortal or indeed, that is immortal.

Translated in this way, there would be no contradiction.

18
  • "That is Brahman and that alone is called immortal" . Or ; That is Brahman and that indeed is called immortal. It does not look correct. Mar 31, 2021 at 17:26
  • 1
    Hi, Welcome to HSE!! Please visit Guidelines for new users answering questions on HSE. Further, kindly have a look at the HSE HELP CENTER, and then get started in here properly. Have an enriching journey ahead!
    – Vivikta
    Mar 31, 2021 at 17:34
  • 1
    @DarkKnight The moment you quote Shankara's commentary, you bring in the specific perspective of advaita. I did not guess that you confined yourself to the advaita perspective when you first asked this question.
    – user23407
    Mar 31, 2021 at 18:16
  • 2
    @DarkKnight I think a user needs at least 125 reputation to downvote. I do not have sufficient reputation to downvote.
    – user23407
    Mar 31, 2021 at 18:26
  • 1
    @DarkKnight The translators you quoted, translate eva in tadeva śukraṃ as indeed or leave it untranslated. But the eva in tadevāmṛtamucyate is translated as alone. In my opinion, translations are good, but better to read in original Sanskrit.
    – user23407
    Apr 1, 2021 at 9:09

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .