0

As a skilled craftsman makes a car, a singer I, Mighty One! this hymn for thee have fashioned. If thou, O Agni, God, accept it gladly, may we obtain thereby the heavenly Waters". – (Rigveda 5.2.11),

Is this verse saying that vedas are saying that the Vedas are authored by humans(rishies).


I found this translation on quora while I was arguing with someone on the topic, "vedas are divine". That person gave this verse to prove Vedas are authored by humans(enlightened humans)

5
  • need to reference your source of the translation. – Swami Vishwananda Apr 19 at 13:30
  • @SwamiVishwananda I found this translation on quora while I was arguing with someone on the topic that vedas are divine. That person gave this verse to prove Vedas are authored by humans(enlightened humans) – Dark Knight Apr 19 at 13:43
  • @SwamiVishwananda en.m.wikisource.org/wiki/The_Rig_Veda/Mandala_5/Hymn_2 this is the source – Dark Knight Apr 19 at 13:50
  • this translation is by Ralph T. Griffiths, an early Western orientalist with a limited knowledge of Sanskrit. His translations have proliferated on the internet as they are free - and not accepted by Indian scholars or pundits. They are known for their inaccuracies. – Swami Vishwananda Apr 20 at 6:40
  • @SwamiVishwananda so can you give a good translation of this. – Dark Knight Apr 20 at 8:23
0

Well the original mantra says:

एतं ते स्तोमं तुविजात विप्रो रथं न धीरः स्वपा अतक्षम् । यदीदग्ने प्रति त्वं देव हर्याः स्वर्वतीरप एना जयेम ॥

The Mantra's transliteration in English

etaṁ te stomaṁ tuvijāta vipro rathaṁ na dhīraḥ svapā atakṣam | yadīd agne prati tvaṁ deva haryāḥ svarvatīr apa enā jayema ||

Which means:

O thou of the many births, I the sage, the thinker, the man of perfect works have fashioned for thee this laud like a chariot. If, indeed, O god, thou shouldst take an answering joy in it, by this we could conquer the waters that carry the light of the sun-world.

पदार्थ -

हे (तुविजात) बहुत विद्वानों में प्रसिद्ध (अग्ने) विद्वन् ! जैसे मैं (ते) आपका (स्वपाः) उत्तम कर्म्म करनेवाला (धीरः) क्षमा आदि गुणों से युक्त और ध्यान करनेवाला (विप्रः) बुद्धिमान् जन के (न) सदृश (एतम्) इस श्रेष्ठ गुणों के प्रकाशक (रथम्) सुन्दर वाहन को (अतक्षम्) बनाता हूँ, वैसे (त्वम्) आचरण कीजिये और हे (देव) सम्पूर्ण विद्या के देनेवाले ! (यदि) जो आप वाहन को रचिये तो (इत्) ही (स्तोमम्) प्रशंसित व्यवहार जिसमें ऐसे सुख को प्राप्त हूजिये और जैसे हम लोग (एना) इससे (हर्याः) कामना करने योग्य अर्थात् सुन्दर (स्वर्वतीः) अच्छे सुखों से युक्त (अपः) प्राणों से युक्त (प्रति, जयेम) प्रति जीतें, वैसे आप इनको जीतिये ॥११

Gist of which is:

इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् जन धर्म्मयुक्त कामनाओं को करके विजयी होते हैं, वैसे ही आप लोग भी आचरण करो ॥११॥

Which when translated in english means:

There is accessibility in this mantra. O humans just as scholars are victorious by doing religious rituals, likewise you too should conduct yourself.

1
  • You just quote the translation but you didn't explain this verse – Dark Knight Apr 19 at 13:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .