Going by that Hindupedia link in the other answer, which is where the asker's english verse originated, here is the correct verse, in Hindi and Telugu (the only Indian two languages I learnt, so if you speak other language perhaps you can copy this and paste in google translate, just FYI):
This verse is entirely Sanskrit (not Tamil etc., but we know Tamil and other langauges descended from Sanskrit, so would not be surprised if the verse is identical in Tamil or Telugu or Bengali also):
पथया वा पाताले सथपया वा सकल भुवन साम्राये,
माता तव पादयुगलम मुञ्चामी नैव मुञ्चामी!
పథయా వా పాతాళే స్థాపయా వా సకల భువన సాంరాజ్యే,
మాతా తవ పాదయుగళం ముఞ్చామి నైవ ముఞ్చామి
The other answer incorrectly says the first word is pAthAya, which is not the right word here. Because it is formed from 'pata'+'Aya', the suffix 'Aya' is a 4th vibhakti for the first-person-case indicating the 'for/to' case. pAtAya means I go or I went, but here we are saying the Goddess can send us (instead of 'I will go'). Secondly, the 2nd word 'pAtAla' shows additional context here. So going by the full context here, the first word has to mean 'send to' or 'throw down' i.e. a down-fall, or falling into, or being thrown down (pAtAla is the netherworld under earth, sotospeak). The correct first word has to come from Sanskrit root/dhAtu - 'patha' meaning throw link here:
Because this verse is addressed to the Goddess, the first word has to be pathyA. Similar with sthapayA.
Thus, its correct meaning is - Throw/send me to Patala or establish me as the king of the universe. Oh Mother, I would still not leave your two feet, will not leave them.