4

I am trying to identify which scripture this sloka is from. I came across this sloka in a book:

vijñātāramare kena vijāniyāt
विज्ञातारमरे केन विजानियात

When researching online I found this website which contains the sloka, but it does not tell from which scripture it is. Does anyone else know?

2

1 Answer 1

5

This famous verse is from Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad,4.5.15


यत्र हि द्वैतमिव भवति तदितर इतरं पश्यति, तदितर इतरंजिघ्रति, तदितर इतरं रसयते, तदितर इतरमभिवदति, तदितर इतरं शृणोति, तदितर इतरं मनुते, तदितर इतरं स्पृशति, तदितर इतरं विजानाति; यत्र त्वस्य सर्वमात्मैवाभूत्, तत्केन कं पश्येत्, तत्केन कं जिघ्रेत्, तत्केन कं रसयेत्, तत्केन कमभिवदेत्, तत्केन कं शृणुयात्, तत्केन कं मन्वीत तत्केन कं स्पृशेत्, तत्केन कं विजानीयात्? येनेदं सर्वं विजानाति तं केन विजानीयात्? स एष नेति नेत्यात्मा, अगृह्यो न हि गृह्यते, अशीर्यो न हि शीर्यते, असङ्गो न हि सज्यते, असितो न व्यथते, न रिष्यति; विज्ञातारमरे केन विजानीयात्, इत्युक्तानुशासनासि मैत्रेयि, एतावदरे खल्वमृतत्वमिति होक्त्वा याज्ञवल्क्यो विजहार ॥

~ Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad,4.5.15

Because when there is duality, as it were, then one sees something, one smells something, one tastes something, one speaks something, one hears something, one thinks something, one touches something, one knows something. But when to the knower of Brahman everything has become the Self, then what should one see and through what, what should one smell and through what, what should one taste and through what, what should one speak and through what, what should one hear and through what, what should one think and through what, what should one touch and through what, what should one know and through what? Through what should one know that owing to which all this is known? This self is That which has been described as ‘Not this, not this.’ It is imperceptible, for It is never perceived; undecaying, for It never decays; unattached, for It is never attached; unfettered—it never feels pain, and never suffers injury. Through what, O Maitreyī, should one know the Knower? So you have got the instruction, Maitreyī. This much indeed is (the means of) immortality, my dear. Saying this Yājña-valkya left.

You must log in to answer this question.