It says, in IAST,
endra pṛkṣu kāsu cin nṛmṇaṃ tanūṣu dhehi naḥ*
satrājid ugra pauṃsyam
*For some reason the visarga (ḥ) appears to have been rendered with a semi-colon instead of its proper form, which is ः and more like an English colon, without obviously actually being a colon, but it should properly be a visarga and the transliteration is naḥ not na;
However, although IAST is a standard scheme used by academics, it is not the only transliteration scheme available and it is often used with minor alterations.
You can find a transliteration of this verse using a slightly different though very similar scheme on the TITUS database here
You will need to navigate to Prapathaka 3.
I note that for whatever reason in neither the Devanagari version you provide nor in the transliterated version in the TITUS database are any accent marks present of any kind. The Sāma-Veda was of course meant to be sung, it was set to music, and therefore the manuscripts are generally annotated with a very precise set of accent and other marks. The words are also more or less altered to fit rhythms and songs much as is often done when words are put to music. You can find one version which has been typeset here:
These alterations may indeed be removed in many editions but I would have expected to see the pitch accent marked in some way even if the full Sāma-Vedic accent markings are missing.