suraaghaTasahasreNa maamsabhuutodanena cha |
yakshye tvaam prayataa devi puriim punarupaagataa || 2-52-89
devii= “Oh, goddess! Upaagata= After reaching; puriim= the city (Ayodhya); punaH= again; yakshhye= I shall worship (you); suraaghata sahasreNa= with thousand pots of spirituous liquor; maamsa bhuutodanena cha = and jellied meat with cooked rice; prayataa= well-prepared for the solemn rite.”
“Oh, goddess! After reaching back the city of Ayodhya, I shall worship you with thousand pots of spirituous liquor and jellied meat with cooked rice well prepared for the solemn rite.”
tau tatra hatvaa caturaH mahaa mR^igaan | varaaham R^ishyam pR^iSatam mahaa rurum | aadaaya medhyam tvaritam bubhukSitau| vaasaaya kaale yayatur vanaH patim || 2-52-102
102. hatvaa= having killed; tatra= there; chaturaH= four; mR^igaan= deer (namely); varaaham= Varaaha; R^ishyam= Risya; pR^ishhatam= PR^isata; mahaaruru= (and) Mahaaruru; (the four principal species of deer); aadayaa= and taking; tvaritam= quickly; medhyam= the portions that were pure; tou= Rama and Lakshmana; bubhukshhitou= being hungry as they were; yayatuH= reached; vanaspatim= a tree; vaasayaa= to take rest; kaale= in the evening.
Having hunted there four deer, namely Varaaha, Rishya, Prisata; and Mahaaruru (the four principal species of deer) and taking quickly the portions that were pure, being hungry as they were, Rama and Lakshmana reached a tree to take rest in the evening.
samaashvasa muhuurtam tu shakyam vastum iha tvayaa || 3-47-22 aagamiSyati me bhartaa vanyam aadaaya puSkalam | ruruun godhaan varaahaan ca hatvaa aadaaya amiSaan bahu || 3-47-23
22b, 23. muhuurtam samaashvasa= for a moment, be comfortable; tvayaa iha vastum shakyam= by you, here, to take rest, possible; me bhartaa= my, husband; ruruun= stag with black stripes; godhaan= mongooses like [civet-like mammals of the family Viverridae, esp. of the genus Herpestes, Marathi manguus]; varaahaan ca= wild-boars, also; hatvaa= on killing; bahu amiSaan aadaaya= aplenty, meat, on taking; puSkalam vanyam aadaaya= plentiful, forest produce, on taking; aagamiSyati= will be coming [soon.]
“Be comfortable for a moment, here it is possible for you to make a sojourn, and soon my husband will be coming on taking plentiful forest produce, and on killing stags, mongooses, wild boars he fetches meat, aplenty. [3-47-22b, 23]
तां तदा दर्शयित्वा तु मैथिली गिरिनिम्नगाम् ।निषसाद गिरिप्रस्थे सीतां मांसेन छन्दयन् ।। इदं मध्यमिदं स्वादु निष्टप्तमिद मग्निना ।एवमास्ते स धर्मात्मा सीतया सह राघवः ।। (वाल्मीकि रामायण, अयोध्या काण्ड, 96, 1 व 2)
Having shown to Sita the mountain-river Mandakini and gratifying her with meat, Rama sat on the mountain slope. Righteous Rama was seated in Sita's company and remarked saying "This meat is sacred. This is savoury roasted in fire". (Valmiki Ramayan, Ayodha Kand 96:1-2)
मृगं हत्वाऽऽनय क्षिप्रं लक्ष्मणेह शुभेक्षण!। कर्तव्य श्शास्त्रदृष्टो हि विधिर्धर्ममनुस्मर। ।Valmiki Ramayan, Ayodha Kand 56.23।।
O Lakshmana!, Kill an antelope and bring it here quickly. The rites as prescribed by the scriptures will have to be carried out. You know and recollect that tradition also.
अयं कृष्ण स्समाप्ताङ्ग श्शृतो कृष्णमृगो यथा । देवतां देवसङ्काश! यजस्व कुशलो ह्यसि। ।Valmiki Ramayan, Ayodha Kand 56.28।।
This black antelope with all the limbs is completely and well-cooked. As such O! devine sir, you may offer sacrifice to Vastu devata. You are proficient in doing such acts.