Yes there is a charm for a desirable wife in Atharvaveda 6:82.
आगछत आगतस्य नाम गृह्णाम्यायतः । इन्द्रस्य वृत्रघ्नो वन्वे वासवस्य शतक्रतोः ॥१॥
येन सूर्यां सावित्रीमश्विनोहतुः पथा । तेन मामब्रवीद्भगो जयामा वहतादिति ॥२॥
यस्तेऽङ्कुशो वसुदानो बृहन्न् इन्द्र हिरण्ययः । तेना जनियते जायां मह्यं धेहि शचीपते ॥३॥
Meaning
I call the name of him that comes here, that hath come here, and is arriving; I crave (the name) of Indra, Vritra's slayer, the Visava, of hundredfold strength.
The road by which the Asvins carried away as a bride Sûryâ, Savitar's daughter,'by that road,' Bhaga (fortune) told me, 'thou shalt bring here a wife'!
With thy wealth-procuring, great, golden hook, O Indra, husband of Sakî, procure a wife for me that desireth a wife!
For a desirable husband, there is a charm in Atharvaveda 2:36.
आ नो अग्ने सुमतिं संभलो गमेदिमां कुमारीं सह नो भगेन । जुष्टा वरेषु समनेषु वल्गुरोषं पत्या सौभगमस्तु अस्यै ॥१॥
सोमजुष्टं ब्रह्मजुष्टमर्यम्ना संभृतं भगम् । धातुर्देवस्य सत्येन कृणोमि पतिवेदनम् ॥२॥
इयमग्ने नारी पतिं विदेष्ट सोमो हि राजा सुभगां कृणोति । सुवाना पुत्रान् महिषी भवाति गत्वा पतिं सुभगा वि राजतु ॥३॥
यथाखरो मघवंश्चारुरेष प्रियो मृगाणां सुषदा बभूव । एवा भगस्य जुष्टेयमस्तु नारी संप्रिया पत्याविराधयन्ती ॥४॥
भगस्य नावमा रोह पूर्णामनुपदस्वतीम् । तयोपप्रतारय यो वरः प्रतिकाम्यः ॥५॥
आ क्रन्दय धनपते वरमामनसं कृणु । सर्वं प्रदक्षिणं कृणु यो वरः प्रतिकाम्यः ॥६॥
इदं हिरण्यं गुल्गुल्वयमौक्षो अथो भगः । एते पतिभ्यस्त्वामदुः प्रतिकामाय वेत्तवे ॥७॥
आ ते नयतु सविता नयतु पतिर्यः प्रतिकाम्यः । त्वमस्यै धेह्योषधे ॥८॥
Meaning
To please us may the suitor come, O Agni, seeking this maid and
bringing us good fortune.
Approved by wooers, lovely in assemblies, may she be soon
made happy with a husband.
2As bliss beloved by Soma, dear to Prayer, and stored by Arya-
man,
With the God Dhātar's truthfulness I work the bridal oracle.
3O Agni, may this woman find a husband. Then verily King Soma
makes her happy.
May she bear sons, chief lady of the household, blessed and
bearing rule beside her consort.
4As this lair, Maghavan! that is fair to look on was dear to wild
things as a pleasant dwelling,
So may this woman here be Bhaga's darling. Loved by her lord
and prizing his affection. p. a64
5Mount up, embark on Bhaga's ship, the full, the inexhaustible,
Thereon bring hitherward to us the lover whom thou fain
wouldst wed.
6Call out to him, O Lord of Wealth! Make thou the lover well-
inclined.
Set each on thy right hand who is a lover worthy of her choice.
7Here is the Bdellium and the gold, the Auksha and the bliss are
here:
These bring thee to the husbands, so to find the man whom thou.
wouldst have.
8May Savitar lead and bring to thee the husband whom thy heart
desires.
O Plant, be this thy gift to her!